近日,一位開封網友向大河網投訴稱,開封市區部分路標指示牌上的英文翻譯錯誤百出,希望能給予關注。12月9日上午,大河網現場采訪后,當地管理部門就立即整改。
“一個路牌的英文翻譯竟然三處錯誤。堂堂魏都‘大梁’,竟然譯成Girder,譯者可真是棟梁之材啊!一個二十平方的賣旅游讀物和飲料的小書店,怎么就成蘭登書屋(Random house)。更可恨的是宋都東京,當時世界第一大城市,竟然譯成日本首都Tokyo......”開封網友給大河網投訴稱,開封城墻向陽路豁口處的指示牌英文翻譯錯的離譜,希望不要讓沒文化的“路牌”砸了汴梁城的文化“招牌”,并將現場看到的路標拍圖留存。
12月9日,大河網記者按照網友提供的信息,來到了開封城墻向陽路豁口處,現場看到的確如網友反映的一樣。
開封作為歷史上的八朝古都,有著深厚的歷史文化氛圍。如今的開封是中國中原城市群核心區的中心城市之一,其文化旅游業也在蓬勃發展,每年吸引數百萬國內和國際游客前來游玩。因此,城市路牌文化建設至關重要。對國際游客來說,路牌上的英文不僅僅幫助他們指路,還能通過路牌了解其背后的文化含義。
網友反映路牌上的大梁路是開封市區的主干道,該路名的“大梁”是指戰國時期的魏國都城,簡單地被翻譯成英語單詞“Girder”(指通常用鋼制成地橫梁或支架結構中的主要支撐物),掩蓋了其歷史文化涵義。“東京保衛戰”實際上是指是兩宋之際以李綱、宗澤等抗戰派將領為首的宋朝軍民抗擊金軍侵略、保衛首都東京(今河南省開封)的重要戰爭,被錯誤地翻譯成“Tokyo defense war” ,把宋朝的東京開封當成了今天的日本東京(Tokyo)。
隨后,大河網記者來到開封市新西門社區黨群綜合服務中心,將網友反映的問題采訪中心負責人,該負責人表示馬上處理,并責令施工單位盡快將正確的路標安裝到位。本網記者采訪結束后,在返回的路上看到,開封市城墻項目部工作人員已經著手將路牌上錯誤翻譯進行處理。
標簽: 路牌